It’s extremely common but it's not often mentioned in Brazilian Portuguese textbooks or grammar books because a gente, grammatically, is not considered a personal pronoun.
For example, the sentence: "We speak Portuguese." can be said either
Nós falamos português.
OR
A gente fala português.
** Note that, grammatically, it takes the same conjugation of você, ele, ela.
If we were to include it in the conjugation chart it would look like this:
Eu Você / Ele / Ela A gente Nós Vocês / Eles / Elas | falo fala fala falamos falam |
Check out the video at the end of the post - It's a very popular song from the Eighties that uses a gentein its lyrics.
A gente is more common in colloquial spoken Portuguese, but when you write it down make sure you write a gente and *not* agente, which means 'agent'.
Tem gente que não gosta de ir ao cinema. / There are people who don't like going to the cinema.
* You can also say pessoas for "people":
Tem pessoas que não gostam de ir ao cinema./ There are people who don't like going to the cinema.
gente do campo / country people
gente do mundo de negócios / business people
A minha gente veio de longe. / My folks came from afar.
Gente, vamos se não vamos chegar atrasados! / Guys, let's go or we're going to be late!
Gente! What is this? / Gosh! What is this?
Gente! Que complicado! / Gosh! How complicated!
(source: uol dictionary)
falam como gente grande: they talk like grown-ups
gente de bem: honest people, persons of rank
muita gente: many people
gente do mar: sailors, mariners
também ser gente: to have the same rights
gente de trabalho: work people
gente rica: well-off people
tem gente chamando: there is somebody calling
trabalhar como gente grande: to work like hell